シシルドベルマーク

和訳の記録保管用

ミュージカル Rebecca 1.Ich Hab Geträumt Von Manderlay 和訳

場面概要

主人公の「わたし」が、昨晩見た夢をきっかけに、かつてマンダレイで過ごした日々を回想する。彼女の後ろには、マンダレイの使用人たちをはじめとした記憶の中の人々が、紗幕に隔てられて影のような姿で立っている。

 

 

1.Ich Hab Geträumt Von Manderlay

<"Ich">
Ich hab geträumt von Manderlay...

 

<Schatten>
Modernde Steine und schwarze Fassade,
So geissterhaft und unnachbar.
Schatten der Nacht,
Vor denen wir flohn,
Raunen von dem, was war.

 

<"Ich">
Und der Mond scheint hell,
Und der Fliederduft
Ist so süß und sehnsuchtschwer.
Und wie damals liegt Unheil in der Luft,
Doch heut schreckt es mich nicht mehr

Ich hab geträumt von Manderlay
Und der vergangenen Zeit.
Von Sehnsucht, Schuld und Dunkelheit
Und von Liebe, die befreit.

Und Rebeccas Geist
Schwebte unsichtbar
Durch das Haus und kam mir nah.
Und da war mir klar
Ich entgeh ihr nur,
Wenn ich weiß, was hier geschah

 

<"Ich"&Schatten>
Wir finden Stärke in Gefahr
Und Hoffnung in schwerer Zeit.
Ich hab geträumt von Manderlay
Und von Liebe, die befreit

 

<"Ich">
Alles fing in Frankreich an,
Damals im April 1926.
In der Eingangslounge
Eines Grandhotels
In Monte Carlo...

 

 

私はマンダレイの夢を見た

<「私」>
私はマンダレイの夢を見た

 

<影たち>
朽ちた石壁、暗く影の落ちた館は
亡霊のような姿で人を寄せ付けない
夜の影の中から
かつて私たちは逃げ出してきた
その影たちが囁く、在りし日の姿を

 

<「私」>
月は明るく輝き
リラの花は香る
甘く、強いあこがれをはらんで
かつてのように、災いの気配があたりに漂っている
けれどそれはもう私を脅かすことはできない

私はマンダレイの夢を見た
そして過ぎ去った日々のことを
憧れ、罪、暗い過去を
そしてそれらを解き放った愛のことを

レベッカの魂が
目に見えぬままに漂い
この家を通して私に近づいてくる
けれど私にはわかっている
彼女はもはや私を捕らえられないのだと
この場所で何が起きたか 私が真実を知ったその時から

 

<「私」と影たち>
私たちは逆境の中で強さを身につけ
困難の中で希望を見つけた
私はマンダレイの夢を見た
そして過去を解き放った愛のことを

 

<「私」>
すべてが始まったのはフランスから
1926年の4月のこと
モンテカルロにあった
あるグランドホテルの
ロビーラウンジで…