シシルドベルマーク

和訳の記録保管用

ミュージカル Rebecca 2.Du Wirst Niemals Eine Lady 和訳

場面概要

前の場面から、主人公が21歳の時の回想へと移る。「わたし」はアメリカ人の裕福なヴァン・ホッパー夫人にコンパニオン(裕福な女性の話し相手をする職業)として雇われ、旅の連れとしてモナコの高級ホテルに宿泊しているが、夫人は内気な「わたし」の態度を気に入っていない。

ホテルのエントランスロビーで、詮索好きの夫人はコーンウォールマンダレイという屋敷を持つ英国紳士のマキシム・ド・ウィンターを見つけ、むりやり会話に誘う。「わたし」は謎めいた彼の様子に心を惹かれる。

 

 

 

2.Du Wirst Niemals Eine Lady

<Mrs. van Hopper>
Sie kennen doch meine Gesellschafterin,
haben Sie sie gesehen?

<Kellner>
Nein, bedaure, Madame.

<Mrs. van Hopper>
Da bist du ja endlich!
Wo um Himmels willen warst du so lange?

<"Ich">
Ich musste noch die Modezeitschrift holen.

<Mrs. van Hopper>
Wozu denn das?

<"Ich">
Sie wollten sie lesen,
Mrs. van Hopper?

<Mrs. van Hopper>
Ich bezahle für deine Gesellschaft,
mein Kind,
und ich hass' es, zu warten.

<"Ich">
Sorry, Mrs. van Hopper.

<Mrs. van Hopper>
Ach! Keine Sahne -
dieser Kellner ist ein Vollidiot!

<"Ich">
Ich ruf' ihn, Mrs. van Hopper.
Bitte, Monsieur!

<Mrs. van Hopper>
Nenn' ihn nicht Monsieur
und bitte ihn nicht!

„Ich":
Bitte sehr, etwas Sahne!

<Mrs. van Hopper>
Mein Gott!
In 5-Sterne-Hotels
schenkt der zahlende Gast
dem Kellner kein Lächeln.

<"Ich">
Sorry, Mrs. van Hopper.

<Mrs. van Hopper>
Statt "Bitte" zu sagen,
das merk' dir, mein Kind,
gibt man hier Befehle!

<"Ich">
Ja, Mrs. van Hopper.

<Mrs. van Hopper>
Verwahrlost und elternlos
kamst du zu mir.
Ich nahm dich aus Mitleid.

<"Ich">
Das weiß ich,
Mrs. van Hopper.

<Mrs. van Hopper>
Zum Dank muss ich mich täglich
für dich genier'n,
und mehr und mehr
wird mir klar:

Du wirst niemals eine Lady,
weil dir jede Klasse fehlt.
Du wirst immer eine kleine,
unscheinbare, scheue,
graue Maus sein.
So sehr ich mich auch quäle,
ganz egal, was ich erzähle:
Du wirst es nicht lernen.
Nein, niemals wirst du eine Lady sein!
Na ja... Hörst du mir überhaupt zu?
Was gibt's zu glotzen?

In 5-Sterne-Hotels,
das merk' dir, mein Kind,
begafft man nicht Fremde.

<"Ich">
Sorry, Mrs. van Hopper.

<Mrs. van Hopper>
Oh! Hallo!
Na so was!
Das ist ja Mr. de Winter...

<"Ich">
Ein Bekannter von Ihnen?

<Mrs. van Hopper>
Liest du keine Illustrierten?

<"Ich">
Ich lese lieber Bücher,
Mrs. van Hopper.

<Mrs. van Hopper>
In feiner Gesellschaft
muss man wissen, mein Kind,
wer begehrt und verehrt wird, mhm? Haha!
Mr. de Winter? Halloho!
HIER!!!

<Mr. de Winter>
Guten Abend!

<Mrs. van Hopper>
Sie erinnern sich!
Edith van Hopper,
Park Avenue, New York.
Ach, setzen Sie sich doch.
Sag dem Kellner,
er soll noch eine Tasse bringen!
Mr. de Winter wird seinen Coffee
mit uns einnehmen.

<Mr. de Winter>
Ich muss Ihnen leider widersprechen.

<Mrs. van Hopper>
Oh!

<Mr. de Winter>
Sie beide werden ihren Kaffee
mit mir einehmen!

<Mrs. van Hopper>
Ich habe Sie sofort erkannt, Mr. de Winter.
Was für eine angenehme Überraschung.
Ich dachte, Sie sind um diese Zeit in Manderley,
Ihrem verwunschenen Schloss in Cornwall.

<Mr. de Winter>
Manderley ist schön...

<Mrs. van Hopper>
Ja!

<Mr. de Winter>
...aber nicht so sonnig...

<Mrs. van Hopper>
Ja ja, das Wetter ist gut in Monte.
Allerdings ist momentan hier wenig los,
ich langweile mich grässlich.
Aber jetzt habe ich ja Sie getroffen.
Gemeinsam werden wir das Beste draus machen...

<Mr. de Winter>
Und wie gefällt Ihnen Monte Carlo?

<"Ich">
Na ja, ich finde es irgendwie unwirklich.

<Mrs. van Hopper>
Sie ist verwöhnt, Mr. de Winter!
Die meisten Mädchen in ihrem Alter
würden ihr Augenlicht dafür geben,
einmal Monte zu sehen.

<Mr. de Winter>
Ich denke, das wäre der Sache nicht sehr dienlich!

<Mrs. van Hopper>
Ja... Nein... Äh...
Hat Ihr Butler schon Ihre Sachen ausgepackt?

<Mr. de Winter>
Ich habe keinen Butler,
aber vielleicht macht es Ihnen Spaß...

<Mrs. van Hopper>
Ja...?

<Mr. de Winter>
...mir zu helfen?

<Mrs. van Hopper>
Hahaha... Sie scherzen...
Vielleicht könntest du ja Mr. de Winter zur Hand gehen?
Koffer auspacken kannst du ja!

<Mr. de Winter>
Ein charmantes Angebot,
doch mein Motto heißt:
Selbst ist der Mann!
Es war mir ein Vergnügen.
Meine Damen...

<Mrs. van Hopper>
Aber... Aber...
Sehr abrupt, dieser Abgang.
Ich fürchte, mein Kind,
du hast ihn vertrieben!

<"Ich">
Ich?

<Mrs. van Hopper>
Deine vorlaute Antwort
war sehr peinlich, mein Kind.
Du hast ihn verärgert!

<"Ich">
Das war nicht meine Absicht.

<Mrs. van Hopper>
Du hast die Unterhaltung
auf dich gelenkt,
und mich und dich blamiert!

<"Ich">
Ich traf noch keinen Mann wie ihn,
so seltsam, so geheimnisvoll.
Ich hoff', ich seh' ihn wieder…

<Mrs. van Hopper>
Du hast nicht sein Niveau,
mein Kind!

Du wirst niemals eine Lady,
weil dir jede Klasse fehlt.
Du wirst immer eine kleine,
unscheinbare, scheue,
graue Maus sein.
So sehr ich mich auch plage,
es ist sinnlos, was ich sage.
Es fehlt dir die Nonchalance, Darling,
die Contenance und Elegance,
nicht die geringste Chance, Darling!
Aus dir wird keine Lady,
das steht fest!

Und jetzt komm!
Mir geht es miserabel.
Ich glaub', ich krieg' eine Grippe.
Ich bleibe morgen im Bett, so!

 

 

 

あんたは決してレディーになれない

 

<ミセス・ヴァン・ホッパー>
(ウェイターに向かって)

あなた、私の連れを知っているわよね
彼女を見かけなかった?

<ウェイター>
いいえ、申し訳ありません、マダム。

<ミセス・ヴァン・ホッパー>
やっと戻ってきたのね!
なんだってこんなに長くどこかへ行ってたのよ?

<「私」>
ファッション雑誌を取りに行っていたんです。

<ミセス・ヴァン・ホッパー>
何のために?

<「私」>
あなたが読みたいとおっしゃったので、
ミセス・ヴァン・ホッパー。

<ミセス・ヴァン・ホッパー>
私はお給料を払ってあんたをコンパニオンとして雇っているのよ、
お嬢ちゃん、
それに私は待たされるのが大っ嫌い。

<「私」>
すみません、ミセス・ヴァン・ホッパー。

<ミセス・ヴァン・ホッパー>
もう!クリームがついてないわ…
ここのウェイターは使えないわね!

<「私」>
私が呼びます、ミセス・ヴァン・ホッパー。
すみません、ムッシュー!

<ミセス・ヴァン・ホッパー>
ウェイターをムッシューなんて呼ばないで、
それに「すみません」もなしよ!

<「私」>
すみません、クリームをお願いします!

<ミセス・ヴァン・ホッパー>
なんてこと!
5つ星のホテルではね、
お金を払っている側の客が
ウェイターに愛想笑いなんてしないものよ。

<「私」>
すみません、ミセス・ヴァン・ホッパー。

<ミセス・ヴァン・ホッパー>
ホテルの人間には「お願い」をする代わりにね、
覚えておおき、お嬢ちゃん、
「命令」をするの!

<「私」>
はい、ミセス・ヴァン・ホッパー。

<ミセス・ヴァン・ホッパー>
両親を亡くして生活に困っていた
あんたをかわいそうに思って
雇ってあげたのに。

<「私」>
わかっています、
ミセス・ヴァン・ホッパー。

<ミセス・ヴァン・ホッパー>
そのお礼にあんたは毎日
私のことを煩わせてくれてるってわけね。
ようやく私にも
分かってきたわ。

あんたは決してレディーになれない
いろいろな資質が欠けすぎているもの
あんたの態度はいつも
ちいさくてみすぼらしい、びくびく怯えた
灰色のネズミみたいだわ
私があんたのことでどれだけ頭を悩ませてたって
どうでもいいと思ってるんでしょう、私の忠告なんて
私の言うことをちっとも学ぼうとしないんだもの
そうよ、あんたは決してレディーにはなれない! 

(「私」は新しく来たホテル客の男性に気を取られている)
それに… ちょっと、聞いてるの?
何をぼけっと見つめているのよ?

5つ星のホテルではね、
覚えておおき、お嬢ちゃん、
他人をじろじろと見たりしないものなの。

<「私」>
すみません、ミセス・ヴァン・ホッパー。

<ミセス・ヴァン・ホッパー>
まあ!ハロー!
やっぱりそうだわ!
あれはミスター・ド・ウィンターじゃないの…

<「私」>
お知合いですか?

<ミセス・ヴァン・ホッパー>
あんたって人は雑誌を読まないの?

<「私」>
本を読む方が好きです、
ミセス・ヴァン・ホッパー。

<ミセス・ヴァン・ホッパー>
5つ星のホテルではね、
知ってなきゃならないのよ、お嬢ちゃん、
人気と尊敬を集めている人を。分かる?ハハ!
ミスター・ド・ウィンター? ハロー!!!
こっち!!!!!

<ミスター・ド・ウィンター>
(夫人に気が付く)こんばんは。

<ミセス・ヴァン・ホッパー>
覚えていらっしゃるかしら!
イーディス・ヴァン・ホッパー、
ニューヨークのパーク・アベニューに住んでいる者ですわ。
ああ、どうぞお掛けになって。
(「私」に向かって)ウェイターを呼んでちょうだい、
カップをもう一揃い持ってこさせて。
ミスター・ド・ウィンターがコーヒーを召し上がるのに
ご一緒させていただくから。

<ミスター・ド・ウィンター>
お言葉を返すようですが。

<ミセス・ヴァン・ホッパー>
あら!

<ミスター・ド・ウィンター>
あなた方がコーヒーを召し上がるのに
私がご一緒させていただきたいと思います。

<ミセス・ヴァン・ホッパー>
すぐにあなただとわかりましたわ、ミスター・ド・ウィンター。
なんて嬉しい驚きでしょう、
私、てっきりあなたはマンダレイにいらっしゃるものだと思っていましたの、
コーンウォールにあるあなたの夢のようなお屋敷に。

<ミスター・ド・ウィンター>
マンダレイは美しい…

<ミセス・ヴァン・ホッパー>
そうでしょうとも!

<ミスター・ド・ウィンター>
ですが、あまり好天には恵まれません…

<ミセス・ヴァン・ホッパー>
ええ、ええ、モンテの天気ときたらそりゃあ良いものですわ。
けれどここのところは何もすることがなくて
私はひどく退屈していたんです。
でも、こうしてあなたに会えたのですから、
私たちはよい関係を築けますわね…。

<ミスター・ド・ウィンター>
(「私」に向かって)モンテカルロは気に入りましたか?

<「私」>
ええと、ここは何となく作り物めいている気がして。

<ミセス・ヴァン・ホッパー>
この子は贅沢なんですよ、ミスター・ド・ウィンター!
これくらいの年頃の娘だったら誰でも
目ん玉だって差し出すでしょうよ、
一度でもモンテを見るためなら。

<ミスター・ド・ウィンター>
それではその娘たちは目的を果たせないように思われますね!

<ミセス・ヴァン・ホッパー>
まあね…いえ…うーん…
あなたの執事はもう荷解きを済ませましたの?

<ミスター・ド・ウィンター>
使用人は連れてきておりません、
しかし、もしかするとあなたが…。

<ミセス・ヴァン・ホッパー>
はい…?

<ミスター・ド・ウィンター>
お手伝いくださいますか?

<ミセス・ヴァン・ホッパー>
アハハ…ご冗談を…
もしかして、あんたならミスター・ド・ウィンターに

手をお貸しすることができるんじゃなくて?
もちろん、あんたなら荷解きができるわね!

<ミスター・ド・ウィンター>
魅力的なお申し出ですが、
私のモットーはこうなのですー
男は己のことを己で成すべし。
それでは失礼します、
ご婦人方。

<ミセス・ヴァン・ホッパー>
まあ…、ちょっと…。
突然行っちゃったわ。
私はこう思うのよ、お嬢ちゃん、
あんたが彼を追っ払っちまったんじゃないかって!

<「私」>
私がですか?

<ミセス・ヴァン・ホッパー>
あんたの生意気な受け答えは
たいそう不愉快なものだったわ、お嬢ちゃん。
あんたが彼のことを怒らせちゃったのよ!

<「私」>
そんなつもりじゃなかったんです。

<ミセス・ヴァン・ホッパー>
あんたは自分が
会話の中心になろうとして、
私に、そして自分にも恥をかかせたわけだわ!

<「私」>
今まで彼のような人には会ったことがない、
不思議で、秘密めいていて。
また会えたらいいのに…

<ミセス・ヴァン・ホッパー>
住む世界が違うのよ、
お嬢ちゃん!

あんたは決してレディーになれない
いろいろな資質が欠けすぎているもの
あんたの態度はいつも
ちいさくてみすぼらしい、びくびく怯えた
灰色のネズミみたいだわ
私がどんなに骨を折ったって
何の役にも立たないんだわ、私が何を言ったって!
あんたには平然とした態度が欠けているわ、ダーリン
落着きや、優雅さというものが
ほんの少しのチャンスもないわ、ダーリン!
あんたは決してレディーになれない
絶対に!

ああ、いやだ!
気分が悪くなってきた。
きっとインフルエンザに罹ったに違いないわ!
明日は一日中ベッドにいますからね、もう!